Two Poems by Ingeborg Bachmann
The Drugs, The Words
Said it,
and the toad leapt
onto the table,
blew the match out
and the lightning
struck under the table,
lifted the glass,
and the drop
spilled into the sea,
meaning tears,
none of them dried,
which means a sea,
something quite other,
though there’s only one,
suffering not being
the worst thing
to popes, to ideas,
to states, but rather
a torture for the sane.The sick know
that a color, a breath of air,
a hard step, indeed a
whimper of grass in the world
turns the heart inside
the body, causing them to hope
for peace the more they sense
war, as the war goes on.
They love
the white uniforms
of the nurses.
They hope that
from the white
something good will come.
They are not
white at all.
Translated by Peter Filkins
Die Drogen, die Worte
Sprachs,
und die Kröte sprang
auf den Tisch,
Blies das Steichholz aus,
und der Blitz
fuhr unter den Tisch,
hob das Glas,
und der Tropfen
ging über ins Meer,
das heißt Tränen,
keine getrocknet,
das heißt Meer,
ein anderes,
es gibt nur eins,
und die Leiden sind
nicht die großen, an
den Päpsten, den Ideen
den Blöcken, die sind
eine Qual den Gesunden.Die Kranken wissen,
daß eine Farbe, ein Lufthauch,
ein harter Schritt, ja ein
Grasgewimmer der Welt
schon das Herz umdreht im
Leib, und drüber hoffen
sie auf den Frieden, die
mehr Krieg fühlen, als Krieg geführt wird.
Sie haben gern
die weißen Kleider
der Schwestern.Sie hoffen, daß
in dem Weißen
etwas gut wird.
Sie sind keine
Weißen.
The Bridges
Wind tightens the ribbon drawn across bridges.
The sky grinds on the crossbeams
with its darkest blue.
On this side and that our shadows
pass each other in the light.Pont Mirabeau … Waterloo Bridge …
How can the names stand
to carry the nameless?Stirred by the lost
that faith could not carry,
the river’s drumbeat awakens.Lonely are all bridges,
and fame is as dangerous for them
as it is for us, yet we presume
to feel the tread of stars
upon our shoulders.
Still, over the slope of transience
no dream arches us.It’s better to follow the riverbanks,
crossing from one to another,
and all day keep an eye out
for the official to cut the ribbon.
For when he does, he’ll seize the sun’s scissors
within the fog, and if the sun blinds him,
he’ll be swallowed by fog when he falls.
Translated by Peter Filkins
Die Brücken
Straffer zieht der Wind das Band vor den Brücken.
An den Traversen zerrieb
der Himmel sein dunkelstes Blau.
Hüben und drüben wechseln
im Licht unsre Schatten.Pont Mirabeau … Waterloobridge …
Wie ertragen’s die Namen,
die Namenlosen zu tragen?Von den Verlorner gerührt,
die der Glaube nicht trug,
erwachen die Trommeln im Fluß.Einsam sind alle Brücken,
und der Ruhm ist ihnen gefährlich
wie uns, vermeinen wir doch,
die Schritte der Sterne
auf unserer Schulter zu spüren.
Doch übers Gefälle des Vergänglichen
wölbt uns kein Traum.Besser ist’s, im Auftrag der Ufer
zu leben, von einem zum andern,
und tagsüber zu wachen,
daß das Band der Berufene trennt.
Denn er erreicht die Schere der Sonne
im Nebel, und wenn sie ihn blendet,
umfängt ihn der Nebel im Fall.
The original text of “Die Drogen, die Worte” appears in Ich weiss keine bessere Welt, edited by Isolde Moser, Heinz Bachmann, and Christian Moser. Munich: Piper 2000.
Ingeborg Bachmann, “The Drugs, The Words”/“Die Drogen, die Worte” and “The Bridges/“Die Brucken” from Darkness Spoken: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann translated by Peter Filkins. Copyright © 1978, 2000 by Piper Verlag GmbH, München. Translation copyright © 2006 by Peter Filkins. Reprinted with the permission of The Permissions Company, Inc. on behalf of Zephyr Press.
About the Author:
Austrian poet Ingeborg Bachmann is a major figures in 20th century Austrian literature. Born in Carinthia, Bachmann studied philosophy, philology, law and psychology. In 1952, she became affiliated with “Gruppe 47.” Her collections include Gestundete Zeit (Deferred Time) and Anrufung des Großen Bären (Invocation of the Great Bear). Her first novel, Malina, appeared in 1971. Bachmann died in 1973. Fragments of her novels Der Fall Franza (Franza’s Case) and Requiem für Fanny Goldmann (Requiem for Fanny Goldmann) were published posthumously.
About the Translator:
Peter Filkins is a poet, translator, and critic. His translation of Bachmann’s complete poems, Songs in Flight, was selected as an outstanding translation by the American Literary Translators Association. He has also translated two novel fragments by Bachmann and an expanded edition of her poems, Darkness Spoken. Filkins’ books of poetry include After Homer and What She Knew. He is the recipient of Stover Prize in Poetry (2007), Austrian Translation Award (2007), Berlin Prize (2005), and fellowships to Yaddo, Millay, and MacDowell colonies.
Image
Photograph by Crystal McClernon (Unsplash).